📜 “Apostle or Angel?” — The Cultural Alchemy of Naming in Neon Genesis Evangelion
When Hideaki Anno and Gainax created Neon Genesis Evangelion in the mid-1990s, they weren’t just telling a story about biomechanical giants and teenage trauma; they were building a cultural puzzle box — a layered tapestry of psychology, philosophy, and religious symbolism.
One of the most striking examples of this alchemy sits hidden in plain sight: the very name of the monstrous beings humanity fights against.
In Japanese, these beings are called:
使徒 (shito)
At first glance, this might seem like a simple mistranslation or localization choice. But dig deeper, and it becomes clear: this was a deliberate, almost poetic inversion rooted in cultural semiotics, designed to ensure the creatures felt alien and divine to both Japanese and Western audiences — but by different routes.
🌸 In Japanese: “Apostle” sounds foreign, unsettling, divine
Japan is not historically a Christian country. Christianity remains a minority religion, and its lexicon — especially archaic biblical terms — carries an exotic, mysterious weight.
🌍 In English: “Apostle” sounds too human, “Angel” sounds divine
But Gainax’s ambition wasn’t limited to Japanese viewers. The series was heavily layered with Judeo-Christian imagery: crosses, Adam and Lilith, the Spear of Longinus. These references were chosen less out of theological intent and more to create a sense of symbolic mystery and grandeur.
Thus, Gainax’s team (including Hideaki Anno and the staff who prepared the official production materials) provided "Angel" as the official English term in style guides and merchandise lists, which were then followed by the Western dub studios.
This was not a random translation, but a deliberate semantic pivot: ensuring that in both cultures, these creatures felt unsettling, divine, and beyond ordinary human understanding — even if the literal words differed.
🔄 Symbolic inversion: how one idea can flip across cultures
This move highlights something fascinating about cross-cultural storytelling:
-
In Japan, “apostle” is alien; “angel” is familiar.
-
In the West, “angel” feels divine and frightening; “apostle” feels mundane.
By deliberately choosing 使徒 (shito) in Japanese, and "Angel" in English, Gainax achieved the same emotional effect in both cultures: these are not ordinary monsters. They are messengers of something vast, ancient, and incomprehensible.
🧠 More than translation: translation of feeling
This choice reflects a broader philosophy that good localization isn't about literal translation; it’s about translating effect — reproducing the cultural resonance and symbolic power words have, rather than their dictionary definitions.
The genius of Evangelion’s naming lies in this: the team recognized that “shito” would sound strange and alien to Japanese viewers, while “angel” would sound divine and unknowable to Western viewers — and so they chose differently for each, to achieve the same effect.
✨ Conclusion: naming as storytelling
In the end, the enemies in Neon Genesis Evangelion aren’t just monsters or plot devices. They are symbols: embodiments of humanity's fear, curiosity, and yearning to understand what lies beyond.